NEWS

新闻资讯

【学术讲座】《习近平新时代中国特色社会主义思想外译》课程系列专家授课讲座顺利举办

文字:贾丹 来源:中国公共政策翻译研究院 2021-11-29 字号:[ ]

本学期,中国公共政策翻译研究院联合高级翻译学院共举办两场《习近平新时代中国特色社会主义思想外译》课程专家授课系列主题讲座,分别有邀请到外交部语言专家、十九大报告英文定稿人陈明明大使,以及外交部语言专家、《习近平谈治国理政》英文定稿人徐亚男大使为澳门银银河4936-官方网站师生授课讲学。

2021年9月28日下午,陈明明大使应邀为澳门银银河4936-官方网站师生做题为“中国特色公共演讲的有效国际传播——以习近平新年贺词翻译为例”的专题讲座。

陈明明大使应邀为澳门银银河4936-官方网站师生做题为“中国特色公共演讲的有效国际传播——以习近平新年贺词翻译为例”的专题讲座

陈明明大使以习总书记2021年新年贺词英文翻译为例,深入讲解了具有中国特色的公共演讲外译方法。陈大使指出,具有中国特色的公共演讲外译对中国特色社会主义思想的对外传播至关重要。讲座中,陈大使对比习总书记2021新年贺词的央视译文与修改译文,细致讲解了如何修改提高中国特色公共演讲翻译。

最后,研究院执行院长张颖教授向陈明明大使赠送了《中国公共政策翻译论坛文集:2019-2020》,感谢陈大使长久以来对北二外中国公共政策翻译研究院和高翻学院人才培养工作的大力支持,为该场讲座画上圆满的句号。

研究院执行院长张颖教授向陈明明大使赠送了《中国公共政策翻译论坛文集:2019-2020》

2021年10月12日下午,徐亚男大使应邀为澳门银银河4936-官方网站师生做题为“《习近平谈治国理政》翻译浅谈”的专题讲座。

徐亚男大使应邀为澳门银银河4936-官方网站师生做题为“《习近平谈治国理政》翻译浅谈”的专题讲座

在讲座中,徐大使以《习近平谈治国理政》的外译为例,系统地讲授了具有深厚文化底蕴的中国特色思想外译的方法。她指出,在翻译中国特色思想时,需保证翻译的内容的忠实、准确,亦不可束手束脚,逐字翻译,折损文字背后丰富的文化内涵。其次,译者需明确中西文化之间的差异,结合语境分析根据发言人意图,对被引内容作出适当阐释。

课程结束后,研究院执行院长张颖教授向徐大使赠送《中国公共政策翻译论坛文集:2019-2020》,感谢徐大使长久以来对北二外公共政策翻译研究院翻译工作和澳门银银河4936高级翻译学院人才培养的大力支持。

研究院执行院长张颖教授向徐大使赠送《中国公共政策翻译论坛文集:2019-2020》

讲座中,两位大使旁征博引,结合自身丰富的翻译经验为同学们广泛举例进行讲解,同学们纷纷表示,通过两次讲座,对习近平新时代中国特色社会主义思想外译的理解得以加深,收获颇丰。

相关阅读>
XML 地图 | Sitemap 地图